Ihr Flyer und Ihr Handbuch sprechen von verschiedenen Produkten? Im Unternehmen gibt es gleich mehrere Begriffe für ein und dasselbe Ding? Dann wird es Zeit für Terminologie!
Stimmige Terminologie hat bei uns schon während der die Entwicklung begleitenden Erstellung und vor Beginn der Übersetzung höchste Priorität. Vorgegebene Begriffe werden vorab übersetzt. Diesen komplexen Prozess initiieren wir gemeinsam mit dem Produktmanagement und der Konstruktion und begleiten ihn, indem wir unsere Übersetzer mit Wissen und Information unterstützen. Nach DIN ISO EN 17100 gehört ein Review, entsprechend dem Vier-Augen-Prinzip, z.B. durch einen Fachmann in Ihrer Niederlassung zur Qualitätssicherung.
Eine im Zielland akzeptierte Terminologie, die projektweise erweitert wird, stabile Matches, konsistente Begriffsverwendung über Abteilungsgrenzen hinweg und ein deutlich geringerer Korrekturaufwand sind wertvolle Ergebnisse.
Definition Terminologie
Terminologie ist eine der TOP 3 – Forderungen unserer Übersetzer, um qualitativ hochwertige Arbeit leisten zu können. Vorgaben zur Terminologie sind wichtig, weil der Übersetzer nicht permanent für denselben Kunden arbeitet, weil Terminologie spezifisch für Ihr Unternehmen und einzelne Unternehmensbereiche sein kann und weil Übersetzer individuell übersetzen und Reviewer unterschiedlich korrigieren.
Verbindlichkeit schafft so Sicherheit. Scriptor übernimmt die Terminologie aus der Mastererstellung und legt Schreibweisen, verbotene Begriffe und Do-not-Translate-Begriffe frühzeitig fest.
Übersetzung Terminologie
Wir bündeln alle Erkenntnisse aus der Mastererstellung oder den Terminologie-Besprechungen. Wir sammeln und kommentieren Hintergrundinformationen, führen Online-Schulungen mit den Übersetzern durch und beantworten Fragen während der Übersetzung. Wir spielen mit dem Übersetzer in einem Team und kennen die Fußangeln dieser sehr anspruchsvollen Aufgabe.
Dies gilt für alle Quellen, z.B. auch für die Beschriftung von Plänen und Maschinenbeschriftungen. Jeder Begriff muss eine eindeutige Übersetzung haben wie es die modernen Translation Memory-Systeme, wie z.B. die bei uns verwendeten Programme SDL Studio und Across fordern.
Erzeugung MultiTerm / Cross Term
Begriffe und Erklärungen werden als Begriffsdatenbank im Translation Memory-Programm erzeugt und sind bei allen Übersetzungen schnell und garantiert verfügbar. Da Produktneuheiten eine laufende Ergänzung erfordern, sollte ein guter Dienstleister diesen Vorgang initiieren, begleiten und die aktualisierten Daten dem Übersetzer zur Verfügung stellen.
Bei Scriptor geschieht dies mit SDL Studio als MultiTerm-Database oder mit Across als Cross-Term Database sowie in SCHEMA ST4.
Management Terminologie-Review
Scriptor ist mehr als nur Übermittler von Daten. Unser Ziel ist es, eine stimmige Masterterminologie mit einer eindeutigen Übersetzung zu schaffen, zu pflegen und auszubauen. Diesen Prozess verfolgen und gestalten wir nach hohen Vorgaben in qualitativer und zeitlicher Hinsicht.
Nach Ihren Wünschen führen wir die finale Abstimmung mit den Ländervertretungen oder mit einem zweiten Übersetzer durch. Neben dem Projektmanagement ist das exakte Briefing der Reviewer zu den Anforderungen der TM-Systeme wesentlich, um einen Mehrwert durch den Review zu erzielen. Der direkte Kontakt zwischen Übersetzer und Reviewer kann zielfördernd wirken.
Definition Terminologie
Terminologie ist eine der TOP 3 – Forderungen unserer Übersetzer, um qualitativ hochwertige Arbeit leisten zu können. Vorgaben zur Terminologie sind wichtig, weil der Übersetzer nicht permanent für denselben Kunden arbeitet, weil Terminologie spezifisch für Ihr Unternehmen und einzelne Unternehmensbereiche sein kann und weil Übersetzer individuell übersetzen und Reviewer unterschiedlich korrigieren.
Verbindlichkeit schafft so Sicherheit. Scriptor übernimmt die Terminologie aus der Mastererstellung und legt Schreibweisen, verbotene Begriffe und Do-not-Translate-Begriffe frühzeitig fest.
Erzeugung MultiTerm / Cross Term
Begriffe und Erklärungen werden als Begriffsdatenbank im Translation Memory-Programm erzeugt und sind bei allen Übersetzungen schnell und garantiert verfügbar. Da Produktneuheiten eine laufende Ergänzung erfordern, sollte ein guter Dienstleister diesen Vorgang initiieren, begleiten und die aktualisierten Daten dem Übersetzer zur Verfügung stellen.
Bei Scriptor geschieht dies mit SDL Studio als MultiTerm-Database oder mit Across als Cross-Term Database sowie in SCHEMA ST4.
Übersetzung Terminologie
Wir bündeln alle Erkenntnisse aus der Mastererstellung oder den Terminologie-Besprechungen. Wir sammeln und kommentieren Hintergrundinformationen, führen Online-Schulungen mit den Übersetzern durch und beantworten Fragen während der Übersetzung. Wir spielen mit dem Übersetzer in einem Team und kennen die Fußangeln dieser sehr anspruchsvollen Aufgabe.
Dies gilt für alle Quellen, z.B. auch für die Beschriftung von Plänen und Maschinenbeschriftungen. Jeder Begriff muss eine eindeutige Übersetzung haben wie es die modernen Translation Memory-Systeme, wie z.B. die bei uns verwendeten Programme SDL Studio und Across fordern.
Management Terminologie-Review
Scriptor ist mehr als nur Übermittler von Daten. Unser Ziel ist es, eine stimmige Masterterminologie mit einer eindeutigen Übersetzung zu schaffen, zu pflegen und auszubauen. Diesen Prozess verfolgen und gestalten wir nach hohen Vorgaben in qualitativer und zeitlicher Hinsicht.
Nach Ihren Wünschen führen wir die finale Abstimmung mit den Ländervertretungen oder mit einem zweiten Übersetzer durch. Neben dem Projektmanagement ist das exakte Briefing der Reviewer zu den Anforderungen der TM-Systeme wesentlich, um einen Mehrwert durch den Review zu erzielen. Der direkte Kontakt zwischen Übersetzer und Reviewer kann zielfördernd wirken.
Scriptor Highlights
- Erzeugung und Pflege von multilingualen Terminologie-Mastern als Basis
- Management des Terminologie-Reviews
- Briefing der Übersetzer
- Kontrolle bei Übersetzungen
Scriptor Highlights
- Erzeugung und Pflege von multilingualen Terminologie-Mastern als Basis
- Management des Terminologie-Reviews
- Briefing der Übersetzer
- Kontrolle bei Übersetzungen
Ihre Vorteile
- Konsistente Begriffsverwendung
- Definierte Prozesse rund um Terminologie
- Kurze Reviewzeiten
- Geringe Übersetzungskosten
Ihre Vorteile
- Konsistente Begriffsverwendung
- Definierte Prozesse rund um Terminologie
- Kurze Reviewzeiten
- Geringe Übersetzungskosten
Adresse
Scriptor
Dokumentations Service GmbH
Krackser Straße 12c
33659 Bielefeld
Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225
e-mail: info@scriptor.de
Direktkontakt
Heike Hettwer
+ 49 521 950220