Sie entwickeln Software oder setzen sie als unverzichtbare Komponente Ihres Produkts ein? Und Sie exportieren diese Software? Dann sollte sie lokalisiert werden, damit sie verstanden und richtig eingesetzt wird. So nennt man den Prozess der Übersetzung und Anpassung an landesspezifische Gegebenheiten, bei dem viele Begriffe der Kultur und Sprache der Anwender im Zielland entsprechend formuliert werden. Die Lokalisierung von Software ist eine besondere Herausforderung, da neben der kulturellen Anpassung auch Unternehmensvorgaben und viele technische Spezifikationen zu berücksichtigen sind.
Unsere Übersetzer sind hiermit vertraut und nutzen die aktuellsten Tools. Wir nutzen vor allem Passolo, ein Programm zur Lokalisierung und Verwaltung von Softwareoberflächen. Es bietet zahlreiche Import- und Exportfilter, Daten können so direkt korrigiert und nach Freigabe für die Handbuchübersetzung im SDL-Studio übernommen werden.
Lokalisierung mit Passolo
Durch die Kompatibilität der Export- und Importformate kann die Übersetzung der Bedienoberfläche begleitend zur Entwicklung erfolgen. Prüfungen auf technische und sprachliche Konsistenz, WYSIWYG-Kontrollen mit Passolo und den Review-Exporten erlauben es, multilinguale Übersetzungen für Bedienoberflächen kontrolliert und freigegeben bei Markteinführung vorzulegen.
Lokalisierung mit Excel, Word
Texte für Bedienoberflächen mit Excel oder Word zu übersetzen ist möglich, doch die Programme haben Nachteile, die sich nur durch viel Erfahrung ausgleichen lassen. Die Anzahl der Schriftzeichen pro Datenfeld, oft ein sehr restriktives Kriterium, lässt sich nicht gut nachhalten. Viele nicht für die Übersetzung relevante Informationen werden mit exportiert, eine Wiederholungskontrolle ist nicht vorhanden und die Rechtschreibprüfung problematisch.
Manchmal ist auch die Codierung nicht ohne viel Know-how und hohen Zeitaufwand zu schaffen. Vertrauen Sie hier auf unsere Kenntnisse, denn Lokalisierung mit XLSX ist am häufigsten in der aktuellen täglichen Praxis.
Management Lokalisierungsprojekt
Erstellung, Review, Aktualisierung, Änderungsupdate, Review, Aktualisierung, Abnahme. Der Prozess der die Entwicklung begleitenden HMI-Lokalisierung ist mehrschrittig und komplex, insbesondere bei der parallelen Übersetzung in mehrere Sprachen. Neben der weltweiten Kommunikation mit allen Beteiligten, dem zeitlichen Controlling und dem Monitoring der Arbeitsphasen sorgen wir für einen technisch reibungslosen Ablauf.
Dabei garantieren wir die Kompatibilität zwischen allen involvierten technischen Plattformen und stehen für die Übernahme der Dateien aus Passolo oder Word-/Excel ins SDL-Studio zur späteren Handbuchübersetzung zur Verfügung.
Lokalisierung mit Passolo
Durch die Kompatibilität der Export- und Importformate kann die Übersetzung der Bedienoberfläche begleitend zur Entwicklung erfolgen. Prüfungen auf technische und sprachliche Konsistenz, WYSIWYG-Kontrollen mit Passolo und den Review-Exporten erlauben es, multilinguale Übersetzungen für Bedienoberflächen kontrolliert und freigegeben bei Markteinführung vorzulegen.
Management Lokalisierungsprojekt
Erstellung, Review, Aktualisierung, Änderungsupdate, Review, Aktualisierung, Abnahme. Der Prozess der die Entwicklung begleitenden HMI-Lokalisierung ist mehrschrittig und komplex, insbesondere bei der parallelen Übersetzung in mehrere Sprachen. Neben der weltweiten Kommunikation mit allen Beteiligten, dem zeitlichen Controlling und dem Monitoring der Arbeitsphasen sorgen wir für einen technisch reibungslosen Ablauf.
Dabei garantieren wir die Kompatibilität zwischen allen involvierten technischen Plattformen und stehen für die Übernahme der Dateien aus Passolo oder Word-/Excel ins SDL-Studio zur späteren Handbuchübersetzung zur Verfügung.
Lokalisierung mit Excel, Word
Texte für Bedienoberflächen mit Excel oder Word zu übersetzen ist möglich, doch die Programme haben Nachteile, die sich nur durch viel Erfahrung ausgleichen lassen. Die Anzahl der Schriftzeichen pro Datenfeld, oft ein sehr restriktives Kriterium, lässt sich nicht gut nachhalten. Viele nicht für die Übersetzung relevante Informationen werden mit exportiert, eine Wiederholungskontrolle ist nicht vorhanden und die Rechtschreibprüfung problematisch.
Manchmal ist auch die Codierung nicht ohne viel Know-how und hohen Zeitaufwand zu schaffen. Vertrauen Sie hier auf unsere Kenntnisse, denn Lokalisierung mit XLSX ist am häufigsten in der aktuellen täglichen Praxis.
Scriptor Highlights
- Verwendung der Sprachdatenbanken für die Handbuchübersetzung
- Begriffskonsistenz durch Wiederverwendung
- Derselbe Übersetzer für SW und Anleitung
- Durchgehendes Management
Scriptor Highlights
- Verwendung der Sprachdatenbanken für die Handbuchübersetzung
- Begriffskonsistenz durch Wiederverwendung
- Derselbe Übersetzer für SW und Anleitung
- Durchgehendes Management
Ihre Vorteile
- Entlastung durch vollständiges Outsourcing
- Multilinguales Projektmanagement
- Keine Projektpausen
- Länderreview auf Wunsch
Ihre Vorteile
- Entlastung durch vollständiges Outsourcing
- Multilinguales Projektmanagement
- Keine Projektpausen
- Länderreview auf Wunsch
Adresse
Scriptor
Dokumentations Service GmbH
Krackser Straße 12c
33659 Bielefeld
Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225
e-mail: info@scriptor.de
Direktkontakt
Heike Hettwer
+ 49 521 950220