Das Management von Übersetzungsprojekten beginnt mit der Pflege eines weltweiten Netzwerks von Übersetzern und zeichnet sich durch eine gute Durchdringung der Aufgabe und exakte Vorbereitung der Daten aus, um Fehler zu vermeiden. Es lebt von zügiger und zugleich realistischer Ressourcen- und Zeitplanung.
Dabei müssen viele Beteiligte nach einem festen Plan handeln, denn als Termindienstleister wollen wir verbindliche Termine nennen und umsetzen, um die Verfügbarkeit der Übersetzungen für Sie planbar zu machen. Nach Möglichkeit entlasten wir Sie vollständig und informieren Sie kurz und knapp über den Projektfortschritt.
In jeder Projektphase nutzen wir unsere Technologie um Ihre Vorstellung zu realisieren. Als Motivationskünstler lösen unsere Manager auch unvorhergesehene Probleme weitestgehend geräuschlos.
Management der Übersetzung
Unsere Übersetzungsmanager sorgen für den richtigen Projektrahmen und die Abwicklung von der Vorbereitung bis zur Archivierung. Die am besten geeigneten Übersetzer wählen wir u.a. nach Fachrichtung, Erfahrung und zeitlicher Verfügbarkeit aus. Je nach Sprachen- und Dokumentenanzahl variiert die Komplexität, wobei die DIN ISO EN 17100 auftragsspezifisch beachtet wird.
Management Layoutnachbereitung
Fast alle Publikationen benötigen aufgrund unterschiedlicher Sprachlängen einer Nachbereitung der Sprachdarstellung im Layout. Unsere Leistung ist es, diesen zeitkritischen Schritt kurz vorm Abgabetermin qualitätsorientiert vorzubereiten und auf reibungslose Abwicklung und schnelle Kommunikation zu achten.
Management der Reviews
Scriptor managt den Korrekturprozess zusammen mit Mitarbeitern Ihrer Ländervertretungen oder mit einem zweiten Übersetzer z.B. nach DIN ISO EN 17100 oder eigenen Vorgaben und entlastet Sie so vollständig. Wir geben den Reviewern das Grundwissen und die Termine vor, die wir nachhalten.
So unterstützen wir auch Ihre Kollegen in den Ländern bei dieser oftmals neuen und ungewohnten Aufgabe. Alle Änderungen pflegen wir umgehend ein. Für diesen Prozess haben wir eigens einen Korrekturleitfaden entwickelt.
Pflege der Translation Memories
Translation Memories sind Satzdatenbanken, die Satzpaare der Ausgangs- und Zielsprache enthalten. Sie entstehen bei der Übersetzung und vergrößern sich durch jede Übersetzung. Bei der Wiederverwendung des Ausgangstextes wird auch die Übersetzung wiederverwendet.
Die sogenannten 100% Matches sind preisgünstig und weil bereits durch eine Korrektur gegangen, auch inhaltlich und sprachlich freigeben. Daher ist der Aufwand für die Pflege der Translation Memories bei Scriptor auch gut angelegtes Geld, denn technische Fehler, Formatierungsfehler und vieles mehr senken die Wiederverwendungsquote.
Management der Übersetzung
Unsere Übersetzungsmanager sorgen für den richtigen Projektrahmen und die Abwicklung von der Vorbereitung bis zur Archivierung. Die am besten geeigneten Übersetzer wählen wir u.a. nach Fachrichtung, Erfahrung und zeitlicher Verfügbarkeit aus. Je nach Sprachen- und Dokumentenanzahl variiert die Komplexität, wobei die DIN ISO EN 17100 auftragsspezifisch beachtet wird.
Management der Reviews
Scriptor managt den Korrekturprozess zusammen mit Mitarbeitern Ihrer Ländervertretungen oder mit einem zweiten Übersetzer z.B. nach DIN ISO EN 17100 oder eigenen Vorgaben und entlastet Sie so vollständig. Wir geben den Reviewern das Grundwissen und die Termine vor, die wir nachhalten.
So unterstützen wir auch Ihre Kollegen in den Ländern bei dieser oftmals neuen und ungewohnten Aufgabe. Alle Änderungen pflegen wir umgehend ein. Für diesen Prozess haben wir eigens einen Korrekturleitfaden entwickelt.
Management Layoutnachbereitung
Fast alle Publikationen benötigen aufgrund unterschiedlicher Sprachlängen einer Nachbereitung der Sprachdarstellung im Layout. Unsere Leistung ist es, diesen zeitkritischen Schritt kurz vorm Abgabetermin qualitätsorientiert vorzubereiten und auf reibungslose Abwicklung und schnelle Kommunikation zu achten.
Pflege der Translation Memories
Translation Memories sind Satzdatenbanken, die Satzpaare der Ausgangs- und Zielsprache enthalten. Sie entstehen bei der Übersetzung und vergrößern sich durch jede Übersetzung. Bei der Wiederverwendung des Ausgangstextes wird auch die Übersetzung wiederverwendet.
Die sogenannten 100% Matches sind preisgünstig und weil bereits durch eine Korrektur gegangen, auch inhaltlich und sprachlich freigeben. Daher ist der Aufwand für die Pflege der Translation Memories bei Scriptor auch gut angelegtes Geld, denn technische Fehler, Formatierungsfehler und vieles mehr senken die Wiederverwendungsquote.
Scriptor Highlights
- Erfahrene Übersetzungsmanager garantieren reibungslose Abläufe
- Parallele Bearbeitung mehrerer Sprachen und Leistungen
- Frühe Zeitplanung bei gekoppelter Erstellung und Übersetzung durch Scriptor
- Skalierung Ihrer Übersetzungsprojekte durch modulare Dienstleistung
Scriptor Highlights
- Erfahrene Übersetzungsmanager garantieren reibungslose Abläufe
- Parallele Bearbeitung mehrerer Sprachen und Leistungen
- Frühe Zeitplanung bei gekoppelter Erstellung und Übersetzung durch Scriptor
- Skalierung Ihrer Übersetzungsprojekte durch modulare Dienstleistung
Ihre Vorteile
- Management mit und ohne DIN EN ISO 17100 Vorgaben
- Skalierbarer Service nach Bedarf
- Optimale Entlastung
- Transparenz durch regelmäßige Projektfortschrittsanzeige
Ihre Vorteile
- Management mit und ohne DIN EN ISO 17100 Vorgaben
- Skalierbarer Service nach Bedarf
- Optimale Entlastung
- Transparenz durch regelmäßige Projektfortschrittsanzeige
Adresse
Scriptor
Dokumentations Service GmbH
Krackser Straße 12c
33659 Bielefeld
Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225
e-mail: info@scriptor.de
Direktkontakt
Heike Hettwer
+ 49 521 950220