The foundation of translation project management is a strong worldwide network of translators. It demands a solid understanding of the task and accurate preparation of data to avoid errors. It thrives on fast-paced yet realistic resource planning and scheduling.
Those involved must act according to a fixed schedule. As a deadline-oriented service provider, we specify and implement binding deadlines so you can plan on punctually finished translations. We give you concise updates on the progress of the project and try to relieve your load as much as possible.
We use our technology to implement your vision throughout every project phase. Our motivated managers solve any unforeseen problems seamlessly.
Managing the translations
Our translation managers ensure the right project framework and handling all the way from preparation to archiving. We select the most suitable translators based on their specialisation, experience and availability. The complexity varies depending on the number of languages and documents, whereby DIN ISO EN 17100 may be followed for certain jobs.
Managing the post-processing layout
Almost all publications require post-processing of the text in the final layout due to lengths of different languages. We take care of this time-critical step shortly before the deadline: with a focus on quality, smooth handling and fast communications.
Managing the reviews
Scriptor manages the proofreading process, working together with experts from your local offices or with a second translator (e.g. according to DIN ISO EN 17100) or according to your own specifications, thus relieving you of the burden completely. We ensure that reviewers have the essential knowledge and make sure that deadlines are kept.
We can also support your colleagues in other countries during this new and unfamiliar task. We update all corrections immediately. We have developed correction guidelines specifically for this process.
Maintaining translation memories
Translation memories are sentence databases that contain sentence pairs from source and target language texts. These databases are fed by and increase with each translation that we make. Thus, the translation is reused each time the source text is reused. These 100% matches are inexpensive and, because they have already been proofread, contain approved content and language. The time spent on maintaining translation memories at Scriptor is a wise investment, because undetected content mistakes or formatting errors reduce your ability to reuse text.
Managing the translations
Our translation managers ensure the right project framework and handling all the way from preparation to archiving. We select the most suitable translators based on their specialisation, experience and availability. The complexity varies depending on the number of languages and documents, whereby DIN ISO EN 17100 may be followed for certain jobs.
Managing the reviews
Scriptor manages the proofreading process, working together with experts from your local offices or with a second translator (e.g. according to DIN ISO EN 17100) or according to your own specifications, thus relieving you of the burden completely. We ensure that reviewers have the essential knowledge and make sure that deadlines are kept. We can also support your colleagues in other countries during this new and unfamiliar task. We update all corrections immediately. We have developed correction guidelines specifically for this process.
Managing the post-processing layout
Almost all publications require post-processing of the text in the final layout due to lengths of different languages. We take care of this time-critical step shortly before the deadline: with a focus on quality, smooth handling and fast communications.
Maintaining translation memories
Translation memories are sentence databases that contain sentence pairs from source and target language texts. These databases are fed by and increase with each translation that we make. Thus, the translation is reused each time the source text is reused. These 100% matches are inexpensive and, because they have already been proofread, contain approved content and language. The time spent on maintaining translation memories at Scriptor is a wise investment, because undetected content mistakes or formatting errors reduce your ability to reuse text.
Scriptor highlights
- Experienced translation managers ensure smooth workflows
- Multiple languages and services executed in parallel
- Timely scheduling with creation and translation interconnected at Scriptor
- Modular services so you can scale your translation projects
Scriptor highlights
- Experienced translation managers ensure smooth workflows
- Multiple languages and services executed in parallel
- Timely scheduling with creation and translation interconnected at Scriptor
- Modular services so you can scale your translation projects
Your advantages
- Management with or without DIN EN ISO 17100 specifications
- Scalable service according to requirements
- Ease your burden
- Regular project progress reports ensure transparency
Your advantages
- Management with or without DIN EN ISO 17100 specifications
- Scalable service according to requirements
- Ease your burden
- Regular project progress reports ensure transparency
Address
Scriptor
Dokumentations Service GmbH
Krackser Strasse 12c
33659 Bielefeld
Germany
Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225
e-mail: info@scriptor.de
Contact
Heike Hettwer
+ 49 521 950220