Are you using software as an indispensable part of your product? And are you exporting this software and product abroad? Then it should be localised so that it can be understood properly. Localisation refers to the process of translating and adapting to the particular country-specific conditions. Many terms are formulated to fit the culture and language of users in the target country. The localisation of software is a special challenge, since the company guidelines and technical specifications must be considered.
Our translators are familiar with this challenge, and we often use Passolo, a program for localising software interfaces. There are many export and import formats available, so that text can be corrected and, after approval, transferred directly to SDL Studio for use when translating the manuals.
Localisation with Passolo
Thus, the user interface can be translated at the same time as your product is being developed. Checks for technical and linguistic consistency, WYSIWYG monitoring with Passolo, and review exports enable your multilingual translations for user interfaces to be submitted verifiably for market launch.
Localisation with Excel or Word
Translating texts for user interfaces within Excel or Word is possible – yet these program have disadvantages that can only be compensated for with much experience. The number of characters per data field, which is often a very restrictive criterion, does not track well here. Information that is not relevant for the translation is exported, there is no repetition monitoring, and a spell check is problematic.
The character encoding also requires much expertise and time to preserve properly. You can trust our expertise and experience here, because localisation using Excel files is a very common scenario.
Project management for localisations
Authoring, review, update, change update, review, update, acceptance: the HMI localisation that accompanies the development of your product is a multi-step and complex process, especially when it is being translated into several languages. We oversee the global communications, the scheduling, the workflow, and the technical aspects for all parties. We make sure that the software and systems used by all involved are compatible. We also take care of the file transfers from Passolo or Word/Excel into SDL Studio for the subsequent translation of the manuals.
Localisation with Passolo
Thus, the user interface can be translated at the same time as your product is being developed. Checks for technical and linguistic consistency, WYSIWYG monitoring with Passolo, and review exports enable your multilingual translations for user interfaces to be submitted verifiably for market launch.
Project management for localisations
Authoring, review, update, change update, review, update, acceptance: the HMI localisation that accompanies the development of your product is a multi-step and complex process, especially when it is being translated into several languages. We oversee the global communications, the scheduling, the workflow, and the technical aspects for all parties. We make sure that the software and systems used by all involved are compatible. We also take care of the file transfers from Passolo or Word/Excel into SDL Studio for the subsequent translation of the manuals.
Localisation with Excel or Word
Translating texts for user interfaces within Excel or Word is possible – yet these program have disadvantages that can only be compensated for with much experience. The number of characters per data field, which is often a very restrictive criterion, does not track well here. Information that is not relevant for the translation is exported, there is no repetition monitoring, and a spell check is problematic.
The character encoding also requires much expertise and time to preserve properly. You can trust our expertise and experience here, because localisation using Excel files is a very common scenario.
Scriptor highlights
- Exploiting the language databases when translating the manuals
- Reuse for consistent terminology
- A single translator for the software and manuals
- End-to-end management
Scriptor highlights
- Exploiting the language databases when translating the manuals
- Reuse for consistent terminology
- A single translator for the software and manuals
- End-to-end management
Your advantages
- Complete outsourcing to lighten your load
- Multilingual project management
- No project interruptions
- Country-specific reviews on request
Your advantages
- Complete outsourcing to lighten your load
- Multilingual project management
- No project interruptions
- Country-specific reviews on request
Address
Scriptor
Dokumentations Service GmbH
Krackser Strasse 12c
33659 Bielefeld
Germany
Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225
e-mail: info@scriptor.de
Contact
Heike Hettwer
+ 49 521 950220