Was machst Du So?

Was ich als Autor und Übersetzer mit IT-Master bei Scriptor mache

Als Autor und Übersetzer mit IT-Master arbeite ich mich schnell in die technischen Aspekte und Anwendung des Produkts ein. Ein Training mit dem Kunden bildet dabei die Grundlage. Wir arbeiten bei Scriptor mit dem Redaktionssystem SCHEMA ST4. Bei Kunden, die sich ebenfalls für dieses System entschieden haben, arbeite ich mit dem angepassten Kunden-ST4. Mit Hilfe kundeneigener Styleguides erstelle ich eine kundenkonforme Dokumentation.

Darüber hinaus bilde ich das Bindeglied zwischen Übersetzer und Kunde. Ich kann Übersetzerfragen beantworten und so helfen, eine ordnungsgemäße Übersetzung zu erstellen. Schon als Autor lege ich durch eine konsistente Begriffsverwendung und kurze Satzeinheiten die Grundlage für ein reibungsloses Textverständnis der Übersetzer. Denn durch meine Doppelrolle kenne ich die Anforderungen an die Texte meiner Übersetzerkollegen, wir alle möchten Fehlinterpretationen vermeiden.

Es kommt vor, dass ich in meiner Rolle als Übersetzer zusammen mit der internen Qualitätskontrolle die Anleitungen meiner Autorenkollegen auf Verständlichkeit und Widerspruchsfreiheit prüfe. Das Feedback hilft dabei allen auf verschiedene Inhalte und Strukturen zu schauen und uns stetig zu verbessern. Dabei helfen meine Erfahrungen als Autor enorm.
Als Übersetzer nutze ich die Möglichkeiten der maschinellen Übersetzung und der computergestützte Übersetzungstools, um Kundendokumentation effizient und konsistent zu übersetzen. Effizienz durch kundenspezifische Translation Memorys (Satzdatenbanken in Ausgangs- und Zielsprache) und somit die Wiederverwendung bereits übersetzter Textpassagen aus der Datenbank sowie Konsistenz durch Begriffsübersetzungen in einer Terminologiedatenbank.

Die Tools in der technischen Redaktion und Übersetzung sind heute extrem hilfreich, aber Text- und Handlungsgespür sowie profundes technischen Wissen lassen sich nicht einfach ersetzen.
(dieser Text wurde nicht mit ChatGPT geschrieben 😉)