• Project Portrayals
  • Jobs
  • About us
  • EN EN EN en
  • DE DE DE de
Phone +49 521 950 220
Scriptor Dokumentations Service GmbH
  • Technical documentation
    • Editing text
      • Authoring
      • Legally compliant authoring
      • Updating documentation
      • Terminology
      • Writing optimised for translations
    • Authoring with Schema ST4
      • Text editing with SCHEMA ST4
      • Modular-based authoring
      • Information architecture + taxonomies
    • Images
      • Photos
      • 3D graphics
      • Illustrations
      • Screenshots
      • Editing images
    • Document layouts
      • Desktop publishing
      • Automated layout
    • Conceptual design
      • Editorial guidelines
      • Structural design
      • Layout design
      • Graphic design
      • Meta-data strategies
    • Analysis
      • IEC 82079-1
      • Machinery Directive 2006/42/EC
      • MDR + 2017-746
      • ANSI Z535.6
      • Directive 2014/35/EU
    • Optimising instructions
    • Documentation without words
    • Project management
  • Translations
    • Technical translations
    • Localisation
    • Terminology
    • Translating with SCHEMA ST4
    • Translations according to DIN EN ISO 17100
    • Language layouts
    • Translation management
  • Layout
    • Layout design
    • Layout templates
    • Desktop publishing
    • Automated layout
    • Language layouts
    • Documentation without words
  • Visualisation
    • Photos
    • 3D graphics
    • Illustrations
    • Screenshots
    • Editing images
    • 3D animations
    • Graphic design
  • SCHEMA ST4
    • Services for Quanos customers
    • Editorial services
    • Layout recall + publication
    • PLD + OMD templates
    • Migrating data
    • SCHEMA ST4 translations
    • Modular-based authoring
  • Consulting
    • Consulting for technical documentation
    • Consulting for translations
    • Consulting for SCHEMA ST4
  • Risk assessments
  • Search
  • Menu Menu
You are here: Translations1 / Translation management

The foundation of translation project management is a strong worldwide network of translators. It demands a solid understanding of the task and accurate preparation of data to avoid errors. It thrives on fast-paced yet realistic resource planning and scheduling.

Those involved must act according to a fixed schedule. As a deadline-oriented service provider, we specify and implement binding deadlines so you can plan on punctually finished translations. We give you concise updates on the progress of the project and try to relieve your load as much as possible.

We use our technology to implement your vision throughout every project phase. Our motivated managers solve any unforeseen problems seamlessly.

Managing the translations

Our translation managers ensure the right project framework and handling all the way from preparation to archiving. We select the most suitable translators based on their specialisation, experience and availability. The complexity varies depending on the number of languages and documents, whereby DIN ISO EN 17100 may be followed for certain jobs.

Managing the post-processing layout

Almost all publications require post-processing of the text in the final layout due to lengths of different languages. We take care of this time-critical step shortly before the deadline: with a focus on quality, smooth handling and fast communications.

Managing the reviews

Scriptor manages the proofreading process, working together with experts from your local offices or with a second translator (e.g. according to DIN ISO EN 17100) or according to your own specifications, thus relieving you of the burden completely. We ensure that reviewers have the essential knowledge and make sure that deadlines are kept.

We can also support your colleagues in other countries during this new and unfamiliar task. We update all corrections immediately. We have developed correction guidelines specifically for this process.

Maintaining translation memories

Translation memories are sentence databases that contain sentence pairs from source and target language texts. These databases are fed by and increase with each translation that we make. Thus, the translation is reused each time the source text is reused. These 100% matches are inexpensive and, because they have already been proofread, contain approved content and language. The time spent on maintaining translation memories at Scriptor is a wise investment, because undetected content mistakes or formatting errors reduce your ability to reuse text.

Managing the translations

Our translation managers ensure the right project framework and handling all the way from preparation to archiving. We select the most suitable translators based on their specialisation, experience and availability. The complexity varies depending on the number of languages and documents, whereby DIN ISO EN 17100 may be followed for certain jobs.

Managing the reviews

Scriptor manages the proofreading process, working together with experts from your local offices or with a second translator (e.g. according to DIN ISO EN 17100) or according to your own specifications, thus relieving you of the burden completely. We ensure that reviewers have the essential knowledge and make sure that deadlines are kept. We can also support your colleagues in other countries during this new and unfamiliar task. We update all corrections immediately. We have developed correction guidelines specifically for this process.

Managing the post-processing layout

Almost all publications require post-processing of the text in the final layout due to lengths of different languages. We take care of this time-critical step shortly before the deadline: with a focus on quality, smooth handling and fast communications.

Maintaining translation memories

Translation memories are sentence databases that contain sentence pairs from source and target language texts. These databases are fed by and increase with each translation that we make. Thus, the translation is reused each time the source text is reused. These 100% matches are inexpensive and, because they have already been proofread, contain approved content and language. The time spent on maintaining translation memories at Scriptor is a wise investment, because undetected content mistakes or formatting errors reduce your ability to reuse text.

Scriptor highlights

  • Experienced translation managers ensure smooth workflows
  • Multiple languages and services executed in parallel
  • Timely scheduling with creation and translation interconnected at Scriptor
  • Modular services so you can scale your translation projects

Scriptor highlights

  • Experienced translation managers ensure smooth workflows
  • Multiple languages and services executed in parallel
  • Timely scheduling with creation and translation interconnected at Scriptor
  • Modular services so you can scale your translation projects

Your advantages

  • Management with or without DIN EN ISO 17100 specifications
  • Scalable service according to requirements
  • Ease your burden
  • Regular project progress reports ensure transparency

Your advantages

  • Management with or without DIN EN ISO 17100 specifications
  • Scalable service according to requirements
  • Ease your burden
  • Regular project progress reports ensure transparency

Address

Scriptor
Dokumentations Service GmbH

Krackser Strasse 12c
33659 Bielefeld
Germany

Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225

e-mail: info@scriptor.de

Contact

Heike Hettwer
https://www.xing.com/pages/scriptordokumentationsservicegmbhhttps://www.linkedin.com/company/66207036/

Heike Hettwer

Managing Director
Scriptor Dokumentations Service GmbH

hettwer@scriptor.de

+ 49 521 950220

So finden Sie uns!

© Copyright - Scriptor Dokumentationsservice GmbH
  • Legal notice
  • Data privacy
  • GDPR Art. 13
  • GDPR Art. 14
Scroll to top