• Project Portrayals
  • Jobs
  • About us
  • EN EN EN en
  • DE DE DE de
Phone +49 521 950 220
Scriptor Dokumentations Service GmbH
  • Technical documentation
    • Editing text
      • Authoring
      • Legally compliant authoring
      • Updating documentation
      • Terminology
      • Writing optimised for translations
    • Authoring with Schema ST4
      • Text editing with SCHEMA ST4
      • Modular-based authoring
      • Information architecture + taxonomies
    • Images
      • Photos
      • 3D graphics
      • Illustrations
      • Screenshots
      • Editing images
    • Document layouts
      • Desktop publishing
      • Automated layout
    • Conceptual design
      • Editorial guidelines
      • Structural design
      • Layout design
      • Graphic design
      • Meta-data strategies
    • Analysis
      • IEC 82079-1
      • Machinery Directive 2006/42/EC
      • MDR + 2017-746
      • ANSI Z535.6
      • Directive 2014/35/EU
    • Optimising instructions
    • Documentation without words
    • Project management
  • Translations
    • Technical translations
    • Localisation
    • Terminology
    • Translating with SCHEMA ST4
    • Translations according to DIN EN ISO 17100
    • Language layouts
    • Translation management
  • Layout
    • Layout design
    • Layout templates
    • Desktop publishing
    • Automated layout
    • Language layouts
    • Documentation without words
  • Visualisation
    • Photos
    • 3D graphics
    • Illustrations
    • Screenshots
    • Editing images
    • 3D animations
    • Graphic design
  • SCHEMA ST4
    • Services for Quanos customers
    • Editorial services
    • Layout recall + publication
    • PLD + OMD templates
    • Migrating data
    • SCHEMA ST4 translations
    • Modular-based authoring
  • Consulting
    • Consulting for technical documentation
    • Consulting for translations
    • Consulting for SCHEMA ST4
  • Risk assessments
  • Search
  • Menu Menu
You are here: Translations1 / Terminology

Do your flyers and manuals describe various products? Are there several terms for one and the same thing within your company? Then it’s time for you to start using terminology!

Coherent terminology is one of our top priorities right from the start – and is very helpful during your product development, authoring and translation phases. Specified terms are translated in advance. We carry out this complex process together with your product managers and engineers. We then support our translators with our knowledge and information. According to DIN ISO EN 17100, a dual control (“4-eyes”) review is an integral part of quality assurance. One of these reviewers can be a specialist in your branch office.

Terminology that is accepted by the target country and expanded on a project-by-project basis, stable term matches, consistent use of terms across departmental boundaries, and significantly fewer corrective effort: these are the positive results that strong terminology delivers.

Defining terminology

For our translators, strong terminology is a key requirement that ensures high-quality work. Terminology specifications are important because the translator does not constantly work for the same customer. Terminology may be specific to your company or corporate department. Specifications are also essential because translators may translate individually and reviewers correct differently. This specific commitment ensures reliable results. Scriptor adopts the terminology from the original master. So the specific spelling variants, prohibited terms and do-not-translate terms are specified at this early stage.

Translating the terminology

We bundle all the findings from the creation of the original master and the terminology meetings. We collect and comment on background information, conduct online training with translators, and answer their questions during the translation. We are on the same team as the translators and, thus, understand the pitfalls of this very demanding task. The terminology is also applied for the labelling of diagrams and machines. Each term must have a unique translation, as required by modern translation memory system (e.g. SDL Studio and Across).

Creating MultiTerm / CrossTerm

The terms and explanations are created as a term database within the computer-aided translation software. They are then quickly available for all translations. Since innovative products require ongoing updates, a good service provider accompanies this process and makes the updated terms available to the translator. At Scriptor, we use either SDL Studio and its MultiTerm database or Across and its CrossTerm database. These are both integrated into SCHEMA ST4.

Managing the terminology review

Scriptor does much more than merely convey information. Our aim is to create and maintain a coherent master terminology that contains concise translations. We accompany this process to ensure high quality and on-time scheduling. We oversee the final coordinating steps with your regional representatives or with a second translator, according to your needs. It is also important that the reviewers are properly briefed on the requirements of the terminology so that the reviewed changes do not conflict. Direct contact between the translator and reviewer is helpful here.

Defining terminology

For our translators, strong terminology is a key requirement that ensures high-quality work. Terminology specifications are important because the translator does not constantly work for the same customer. Terminology may be specific to your company or corporate department. Specifications are also essential because translators may translate individually and reviewers correct differently. This specific commitment ensures reliable results. Scriptor adopts the terminology from the original master. So the specific spelling variants, prohibited terms and do-not-translate terms are specified at this early stage.

Creating MultiTerm / CrossTerm

The terms and explanations are created as a term database within the computer-aided translation software. They are then quickly available for all translations. Since innovative products require ongoing updates, a good service provider accompanies this process and makes the updated terms available to the translator. At Scriptor, we use either SDL Studio and its MultiTerm database or Across and its CrossTerm database. These are both integrated into SCHEMA ST4.

Translating the terminology

We bundle all the findings from the creation of the original master and the terminology meetings. We collect and comment on background information, conduct online training with translators, and answer their questions during the translation. We are on the same team as the translators and, thus, understand the pitfalls of this very demanding task. The terminology is also applied for the labelling of diagrams and machines. Each term must have a unique translation, as required by modern translation memory system (e.g. SDL Studio and Across).

Managing the terminology review

Scriptor does much more than merely convey information. Our aim is to create and maintain a coherent master terminology that contains concise translations. We accompany this process to ensure high quality and on-time scheduling. We oversee the final coordinating steps with your regional representatives or with a second translator, according to your needs. It is also important that the reviewers are properly briefed on the requirements of the terminology so that the reviewed changes do not conflict. Direct contact between the translator and reviewer is helpful here.

Scriptor highlights

  • Create and maintain multilingual terminologies from the original masters
  • Terminology review management
  • Translator briefings
  • Monitoring translations

Scriptor highlights

  • Create and maintain multilingual terminologies from the original masters
  • Terminology review management
  • Translator briefings
  • Monitoring translations

Your advantages

  • Consistent use of terms
  • Defined processes for terminology
  • Faster review phase
  • Lower translation costs

Your advantages

  • Consistent use of terms
  • Defined processes for terminology
  • Faster review phase
  • Lower translation costs

Address

Scriptor
Dokumentations Service GmbH

Krackser Strasse 12c
33659 Bielefeld
Germany

Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225

e-mail: info@scriptor.de

Contact

Heike Hettwer
https://www.xing.com/pages/scriptordokumentationsservicegmbhhttps://www.linkedin.com/company/66207036/

Heike Hettwer

Managing Director
Scriptor Dokumentations Service GmbH

hettwer@scriptor.de

+ 49 521 950220

So finden Sie uns!

© Copyright - Scriptor Dokumentationsservice GmbH
  • Legal notice
  • Data privacy
  • GDPR Art. 13
  • GDPR Art. 14
Scroll to top