• Project Portrayals
  • Jobs
  • About us
  • EN EN EN en
  • DE DE DE de
Phone +49 521 950 220
Scriptor Dokumentations Service GmbH
  • Technical documentation
    • Editing text
      • Authoring
      • Legally compliant authoring
      • Updating documentation
      • Terminology
      • Writing optimised for translations
    • Authoring with Schema ST4
      • Text editing with SCHEMA ST4
      • Modular-based authoring
      • Information architecture + taxonomies
    • Images
      • Photos
      • 3D graphics
      • Illustrations
      • Screenshots
      • Editing images
    • Document layouts
      • Desktop publishing
      • Automated layout
    • Conceptual design
      • Editorial guidelines
      • Structural design
      • Layout design
      • Graphic design
      • Meta-data strategies
    • Analysis
      • IEC 82079-1
      • Machinery Directive 2006/42/EC
      • MDR + 2017-746
      • ANSI Z535.6
      • Directive 2014/35/EU
    • Optimising instructions
    • Documentation without words
    • Project management
  • Translations
    • Technical translations
    • Localisation
    • Terminology
    • Translating with SCHEMA ST4
    • Translations according to DIN EN ISO 17100
    • Language layouts
    • Translation management
  • Layout
    • Layout design
    • Layout templates
    • Desktop publishing
    • Automated layout
    • Language layouts
    • Documentation without words
  • Visualisation
    • Photos
    • 3D graphics
    • Illustrations
    • Screenshots
    • Editing images
    • 3D animations
    • Graphic design
  • SCHEMA ST4
    • Services for Quanos customers
    • Editorial services
    • Layout recall + publication
    • PLD + OMD templates
    • Migrating data
    • SCHEMA ST4 translations
    • Modular-based authoring
  • Consulting
    • Consulting for technical documentation
    • Consulting for translations
    • Consulting for SCHEMA ST4
  • Risk assessments
  • Search
  • Menu Menu
You are here: Translations1 / Localisation

Are you using software as an indispensable part of your product? And are you exporting this software and product abroad? Then it should be localised so that it can be understood properly. Localisation refers to the process of translating and adapting to the particular country-specific conditions. Many terms are formulated to fit the culture and language of users in the target country. The localisation of software is a special challenge, since the company guidelines and technical specifications must be considered.

Our translators are familiar with this challenge, and we often use Passolo, a program for localising software interfaces. There are many export and import formats available, so that text can be corrected and, after approval, transferred directly to SDL Studio for use when translating the manuals.

Localisation with Passolo

Thus, the user interface can be translated at the same time as your product is being developed. Checks for technical and linguistic consistency, WYSIWYG monitoring with Passolo, and review exports enable your multilingual translations for user interfaces to be submitted verifiably for market launch.

Localisation with Excel or Word

Translating texts for user interfaces within Excel or Word is possible – yet these program have disadvantages that can only be compensated for with much experience. The number of characters per data field, which is often a very restrictive criterion, does not track well here. Information that is not relevant for the translation is exported, there is no repetition monitoring, and a spell check is problematic.

The character encoding also requires much expertise and time to preserve properly. You can trust our expertise and experience here, because localisation using Excel files is a very common scenario.

Project management for localisations

Authoring, review, update, change update, review, update, acceptance: the HMI localisation that accompanies the development of your product is a multi-step and complex process, especially when it is being translated into several languages. We oversee the global communications, the scheduling, the workflow, and the technical aspects for all parties. We make sure that the software and systems used by all involved are compatible. We also take care of the file transfers from Passolo or Word/Excel into SDL Studio for the subsequent translation of the manuals.

Localisation with Passolo

Thus, the user interface can be translated at the same time as your product is being developed. Checks for technical and linguistic consistency, WYSIWYG monitoring with Passolo, and review exports enable your multilingual translations for user interfaces to be submitted verifiably for market launch.

Project management for localisations

Authoring, review, update, change update, review, update, acceptance: the HMI localisation that accompanies the development of your product is a multi-step and complex process, especially when it is being translated into several languages. We oversee the global communications, the scheduling, the workflow, and the technical aspects for all parties. We make sure that the software and systems used by all involved are compatible. We also take care of the file transfers from Passolo or Word/Excel into SDL Studio for the subsequent translation of the manuals.

Localisation with Excel or Word

Translating texts for user interfaces within Excel or Word is possible – yet these program have disadvantages that can only be compensated for with much experience. The number of characters per data field, which is often a very restrictive criterion, does not track well here. Information that is not relevant for the translation is exported, there is no repetition monitoring, and a spell check is problematic.

The character encoding also requires much expertise and time to preserve properly. You can trust our expertise and experience here, because localisation using Excel files is a very common scenario.

Scriptor highlights

  • Exploiting the language databases when translating the manuals
  • Reuse for consistent terminology
  • A single translator for the software and manuals
  • End-to-end management

Scriptor highlights

  • Exploiting the language databases when translating the manuals
  • Reuse for consistent terminology
  • A single translator for the software and manuals
  • End-to-end management

Your advantages

  • Complete outsourcing to lighten your load
  • Multilingual project management
  • No project interruptions
  • Country-specific reviews on request

Your advantages

  • Complete outsourcing to lighten your load
  • Multilingual project management
  • No project interruptions
  • Country-specific reviews on request

Address

Scriptor
Dokumentations Service GmbH

Krackser Strasse 12c
33659 Bielefeld
Germany

Tel: +49 521 950220
Fax: +49 521 9502225

e-mail: info@scriptor.de

Contact

Heike Hettwer
https://www.xing.com/pages/scriptordokumentationsservicegmbhhttps://www.linkedin.com/company/66207036/

Heike Hettwer

Managing Director
Scriptor Dokumentations Service GmbH

hettwer@scriptor.de

+ 49 521 950220

So finden Sie uns!

© Copyright - Scriptor Dokumentationsservice GmbH
  • Legal notice
  • Data privacy
  • GDPR Art. 13
  • GDPR Art. 14
Scroll to top