supported by Scriptor's

Specialised native speakers

and

authoring expertise

project management

Our three-pillar methodology employs specialist native-speaker translators, Scriptor’s many years of authoring expertise (used to train the translators), and our project management to support them.

We strengthen the translators’ knowledge through training, terminology and long-term cooperation. Our software support improves the quality and consistency of the translation – and bilateral communications prevent misunderstandings.

Benefit from our worldwide network of over 200 competent translators with years of experience. The result: best quality, a single point of contact, reduced lead times and no inefficiencies. See for yourself – our methodology makes the difference!

Authoring and translations handled by one agency: Scriptor has mastered this synergy for over 20 years. This is a logical and effective combination that delivers concrete advantages. Source texts that are prepared correctly for their translation ensure that critical errors are avoided.

Scriptor highlights

  • 30 years of multilingual translation management
  • 2 source languages and 37 target languages
  • Native speakers with technical expertise
  • Translators selected according to specialities
  • Rating system for evaluating translators
  • Deadline-driven agency that works with passion
  • Review and layout of translations
  • Alignments for bilingual parallel texts

Your advantages

  • Saves time, reduces corrections and ensures quality at the translation interface
  • The translation and source texts have identical content. This principle applies to our translators just as it does to our proofreaders.
  • Translation memory database
  • Two reviewers ("4 eyes") to ensure dual control
  • Translations in the final layout

Scriptor highlights

  • 30 years of multilingual translation management
  • 2 source languages and 37 target languages
  • Native speakers with technical expertise
  • Translators selected according to specialities
  • Rating system for evaluating translators
  • Deadline-driven agency that works with passion
  • Review and layout of translations
  • Alignments for bilingual parallel texts

Your advantages

  • Saves time, reduces corrections and ensures quality at the translation interface
  • The translation and source texts have identical content. This principle applies to our translators just as it does to our proofreaders.
  • Translation memory database
  • Two reviewers ("4 eyes") to ensure dual control
  • Translations in the final layout

TECHNICAL TRANSLATIONS

You can count on our thirty years of experience with translation projects. We translate documentation for machinery construction, electrical connectivity and medical technology in …

LOCALISATION

Are you using software as an indispensable part of your product? And are you exporting this software and product abroad? Then it should be localised so that it can be understood properly …

TERMINOLOGY

Do your flyers and manuals describe various products? Are there several terms for one and the same thing within your company? Then it’s time for you to start using terminology! Coherent terminology provides …

TRANSLATING WITH SCHEMA ST4

As a certified Quanos translation service provider, Scriptor offers you comprehensive SCHEMA ST4 translation support. We use the intelligent software functionality to help accelerate …

Translations according to DIN EN ISO 17100

DIN EN ISO 17100 – the international standard for translation service providers – specifies skills and qualifications for all involved parties. It defines further requirements for the …

LANGUAGE LAYOUTS

Scriptor can also take care of the layout after the translation. Whether you want to receive finished documents in the final end-layout or do it yourself: the choice is yours. We take care of the post-processing …

TRANSLATION MANAGEMENT

The foundation of translation project management is a strong worldwide network of translators. It demands a solid understanding of the task and accurate preparation of data to avoid errors …

30 years

Experience

1375 projects

Translated in 2021

39 target languages

From German or English

3 translation managers

From Scriptor

3,275,874 words

Translated in 2021

247 translators

On location + worldwide